:: 기한제 홈페이지에 오신것을 환영합니다.::
도서검색   
 
도/서/카/테/고/리
총류
아산연구재단총서
아산연구재단보고서
국어/국문학/민속학
인문/역사/사회과학
종교/철학
한의학
서양의학
사회복지학
예술
시/소설
군사
자연과학/기술과학
기타
전자책
위탁판매도서
 
 
 
작성일 : 13-05-30 13:21
 한·영 우리문화용어집 Glossary of Korean Culture
송기중
2001-07-10
신A5
89-88095-34-0
25,000
판매구분 품절
역자
편저자


영어에 상당히 자신 있는 사람도 우리 문화의 고유 용어를 번역할 때 어려움을 느끼게 마련이다. ‘훈민정음․삼국사기․조선왕조실록’ 등과 같은 우리의 전통문화 용어들이 어떻게 번역되어 왔고, ‘청와대․문화관광부․학술진흥재단’ 등과 같은 현대 우리 나라 관공서들의 공식 영어 명칭이 무엇인지, 평소에 특별히 관심을 갖지 않았던 사람이라면, 모를 것이 당연하다. 왜냐하면 이러한 용어들은 대부분 일반 한영사전에도 수록되어 있지 않기 때문이다.
여기 실은 모든 항은 한글 표제, 한자(漢字) 표기, 로마자 표기, 용어의 시대․종류 등 구분, 영어 번역어 및 기타 사항으로 구성되어 있으며, 현재 전세계적으로 통용되고 있는 “맥큔-라이샤워표기법”에 의한 표기와 2000년 7월에 고시한 새 “국어의 로마자 표기법”에 의한 표기 두 가지를 병기하였다.
이 용어집은 각 공사립 기관에서 영어 표기와 번역이 필요한 경우, 학자나 학생들이 전통문화 관계 글을 영어로 쓰거나 번역할 때, 또는 자신이 전공하지 않는 분야의 기본 용어의 영어를 확인할 때 유용하게 이용될 수 있을 것이다. 아울러 지금까지 여러 가지로 번역되어 온 용어들이 통일되는 효과도 기대할 수 있을 것이다. 또한 해외에서 한국학을 전공하는 사람들에게 필휴의 참고서가 될 수 있을 것이다.

When translating unique cultural terminology of Korea, even the most confident in the English language is apt to feel difficulties. It is probably natural for those who never had particular interest to know nothing about how terminology of our traditional culture such as “Hunmin jeong-eum” (The Korean script), “Samguk sagi” (The Chronicles of the Three Kingdoms), and “Joseon wangjo sillok” (The Official Records of Joseon Dynasty), have been translated. It is also natural for them to be unaware of the official English title of modern Korean government organizations and offices such as “The Blue House”, “Ministry of Culture and Tourism” and “Korea Research Foundation”. That is because such terms are seldom included in most of Korean-English dictionaries.
For each terminology this glossary provides headings in Korean, Chinese characters and Roman characters, the period of the term, its category, English translation, and other additional information. It utilizes both the 맥큔-라이샤워표기법 and the new Roman Character Transcription Principles of the Korean Language announced in July 2000. This glossary will prove to be especially useful when translating official titles of both government and private organizations, and when scholars and students are writing or translating into English various papers related to Korean traditional culture. In addition, it can contribute to unifying terms that have been translated into various different forms and will also be a useful reference book for foreign students studying and majoring in Korean studies.
서 문
Preface
범 례
Explanatory Notes
약어일람표(Abbreviations)
ᄀ/ᄂ/ᄃ/ᄅ/ᄆ/ᄇ/ᄉ/ᄋ/ᄌ/ᄎ/ᄏ/ᄐ/ᄑ/ᄒ
부록 1 : 대한민국 주요 정부기관과 사설기관 및 관계용어
부록 2 : 일반 분류어
부록 3 : 왕조․왕․재위기간
부록 4 : 이십사 절기
부록 5 : 의식주생활용어
Index of Selected English Translations

 
   
 

 
  지문당 , 대표 : 임삼규 , 10881 경기도 파주시 광인사길 85 , 사업자등록번호 : 101-90-03301,
대표 번호 : 02-743-3192~3 , 팩스 : 02-742-4657 , 대표 이메일 : sale@jimoon.co.kr